PUNK FORUM
Forum Punkowe

Kultura & Sztuka - Garry Johnson- The punk poet

SantaClaus - Nie 14 Paź, 2012
Temat postu: Garry Johnson- The punk poet
Siema, od wczoraj wziąłem się za tłumaczenie wierszy...

Mój angielski nie jest na tyle dobry, często korzystam z pomocy słownika internetowego(zwykłego nie mam, siostra zabrała ;/), ale do rzeczy.


Jestem w trakcie tłumaczenie SUBURBAN REBELS i utknąłem na tym:


"Suburban rebels from public schools
You got big mouths but little balls
Wave hammer and sickles never Union Jacks
You got yellow streaks all down your backs" (nie wiem jak to rozkminić)


Tłumaczenie ze słownika, dla słowa streak (jeśli wpiszemy streaks jak w wierszu to wychodzi smugi)
STREAK-

rzeczownik:
smuga

pasmo

pręga

pas

żyłka

żyła

bruzda

prążek

okres

czasownik:

pokryć smugami

rysować


Na necie znalazłem jeszcze coś takiego, i myślę, że to będzie raczej coś w tym stylu:

Yellow streak:

Ignoble lack of courage: chickenheartedness, cowardice, cowardliness, cravenness, dastardliness, faint-heartedness, funk, pusillanimity, unmanliness. Slang gutlessness, yellowness. See fear/courage.

Czyli brak odwagi najprościej mówiąc, ale jak to teraz wpasować w to zdanie żeby miało sens??

Proszę o pomoc :bejzbol:

Stanzberg - Pon 15 Paź, 2012

Cytat:
You got yellow streaks all down your backs"

Zdanie jest idomatyczne, więc tłumacz sobie jak chcesz. :)
Znaczenie całego zwrotu: http://www.urbandictionar...n%20your%20back

Z ciekawości znalazłem etymologię, co raczej utrudnia niż ułatwia znalezienie tłumaczenia.
http://answers.yahoo.com/...18005513AAQPC3X

Moja propozycja:
"Jesteś podszyty tchórzem do cna".

SantaClaus - Pon 15 Paź, 2012

Dzięki za pomoc.

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group